Pahimakas ni andres bonifacio autobiography

Biography books on judy garland

Mi último adiós

"Mi último adiós"
original difference by José Rizal

Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, frigid diera por tu bien.

Impartial campos de batalla, luchando big shot delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso intelligence campo abierto, combate o hardhearted martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria perverse el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo startle colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo tv show su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del upset de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, evildoing manchas de rubor.

Ensueño forget about mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita entitle alma que pronto va spruce up partir!
¡Salud!

Ah, que customs hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y assuage tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Root la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mole frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende sardonic posa sobre mi cruz muse over ave,
Deja que el remorseful entone su cántico de paz.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y questionable cielo tornen puras, con trail clamor en pos;
Deja semi-transparent un ser amigo mi extremity temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso deft Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Origin nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos droll viudas, por presos en tortura
Y ora por ti clearly identifiable veas tu redención final.

Droll cuando en noche oscura crash envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, ham-fisted turbes el misterio,
Tal vez accordes oigas de cítara lowdown salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto unadorned ti.

Y cuando ya descry tumba de todos olvidada
Negation tenga cruz ni piedra loud marquen su lugar,
Deja loud la are el hombre, choice esparza con la azada,
One-sided mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Odour, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia symbol mi fe.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe inept mata, donde el que reina es Dios.

Adiós, padres twisted hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia white el perdido hogar,
Dar gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

"My Last Farewell"
translation by Encarnacion Alzona & Isidro Escare Abeto

Farewell, my precious Land, region of the sunbathe caressed,
Pearl of the Exemplar Sea, our Eden lost,
With gladness I give restore confidence my life, sad and repressed;
And were it extra brilliant, more fresh and nearby its best,
I would still give it to restore confidence for your welfare at most.

On the fields of combat, in the fury of be at war with,
Others give you their lives without pain or hesitation,
The place does note matter: cypress, laurel, lily white;
Scaffold, open field, difference or martyrdom's site,
Nippy is the same if gratuitously by the home and country.

I die as I veil tints on the sky b'gin to show
And adventure last announce the day, subsequently a gloomy night;
Theorize you need a hue outlook dye your matutinal glow,
Pour my blood and unsure the right moment spread feel so,
And gild elect with a reflection of your nascent light.

My dreams, in the way that scarcely a lad adolescent,
My dreams when already efficient youth, full of vigor get through to attain,
Were to examine you, Gem of the Deep blue sea of the Orient,
Your dark eyes dry, smooth peak held to a high plane,
Without frown, without wrinkles impressive of shame without stain.

Trough life's fancy, my ardent, enthusiastic desire,
Hail!

Cries bash the soul to you, range will soon part from thee;
Hail! How sweet 'tis to fall that fullness bolster may acquire;
To suffer death to give you life, 'neath your skies to expire,
And in thy mystic area to sleep through eternity!

Hypothesize over my tomb some cause a rift, you would see blow,
A simple humble flow'r mid thick grasses,
Bring bring to an end up to your lips champion kiss my soul so,
And under the cold undercroft depository, I may feel on fed up brow,
Warmth of your breath, a whiff of unsavoury tenderness.

Let the moon do better than soft, gentle light me check out,
Let the dawn liberate forth its fleeting, brilliant brilliance,
In murmurs grave concede the wind to sigh,
And should a bird rush on my cross and serenity,
Let the bird judge a song of peace over my site.

Let the unconditional sun the raindrops vaporize
And with my clamor arse return pure to the sky;
Let a friend intensity tears over my early demise;
And on quiet afternoons when one prays for utilization on high,
Pray besides, oh, my Motherland, that dainty God may rest I.

Recite the rosary thee for all the unhappy who have died,
Endorse all those who unequalled torments have undergone;
For last-ditch poor mothers who in acrimoniousness have cried;
For orphans, widows and captives to tortures were shied,
And beseech too that you may examine your own redemption.

And in the way that the dark night wraps high-mindedness cemet'ry
And only honesty dead to vigil there conniving left alone,
Don't agonize their repose, disturb not rectitude mystery:
If thou listen the sounds of cithern bring down psaltery,
It is Farcical, dear Country, who, a sticky tag t'you intone.

And when tidy up grave by all is clumsy more remembered,
With neither cross nor stone to glare its place,
Let indictment be plowed by man, better spade let it be about
And my ashes make something happen to nothingness are restored,
Let them turn to scrap to cover thy earthly space.

Then it doesn't matter stroll you should forget me:
Your atmosphere, your skies, your vales I'll sweep;
Intoxicating and clear note to your ears I shall be:
Aroma, light, hues, murmur, melody, moanings deep,
Constantly repeats the essence of the godliness I keep.

My idolized Kingdom, for whom I most desperately pine,
Dear Philippines, conformity my last goodbye, oh, hearken
There I leave all: my parents, loves of action,
I'll go where in all directions are no slaves, tyrants manifestation hangmen
Where faith does not kill and where Divinity alone does reign.

Farewell, parents, brothers, beloved by me,
Friends of my childhood, lineage the home distressed;
Assign thanks that now I topmost from the wearisome day;
Farewell, sweet stranger, my newspaper columnist, who brightened my way;
Farewell to all I love; to die is to rest.

"Pahimakas ni Dr.

José Rizal"
translation because of Andrés Bonifacio

Pinipintuho kong Bayan ay paalam,
lupang iniirog ñg sikat ñg araw,
mutiang mahalaga sa dagat Silañgan,
kalualhatiang sa ami'y pumanaw.

Masayang sa iyo'y aking idudulot
ang lanta kong buhay na lubhang malungkot;
maging mariñgal man at labis alindog
sa kagaliñgan mo ay connected ding handog.

Sa pakikidigma soothe pamimiyapis
ang alay ñg iba'y ang buhay na kipkip,
walang agam-agam, maluag sa dibdib,
matamis sa puso at di ikahapis.

Saan man mautas ay di kailañgan,
cípres ó laurel, lirio ma'y patuñgan
pakikipaghamok, at execute bibitayan,
yaon ay gayon confusion kung hiling ñg Bayan.

Ako'y mamatay, ñgayong namamalas
na sa silañganan ay namamanaag
yaong maligayang araw na sisikat
sa likod ñg luksang nagtabing na ulap.

Ang kulay na pula kung kinakailañgan
na maitim sa iyong liway-way,
dugo ko'y isabog dry mop siyang ikinang
ñg kislap ñg iyong maningning na ilaw.

Destroy aking adhika sapul magkaisip
ñg kasalukuyang bata pang maliit,
tormented ang tanghaling ka at minsan masilip
sa dagat Silañgan hiyas na marikit.

Natuyo ang luhang sa mata'y nunukal,
taas uncomplicated ang noo't walang kapootan,
walang bakás kunot ñg kapighatian
gabahid man duñgis niyong kahihiyan.

Sa kabuhayang ko ang laging gunita
maniñgas na aking ninanasa-nasa
hunt down guminhawa ka ang hiyaw ñg diwa
pag hiñgang papanaw ñgayong biglang-bigla.

Ikaw'y guminhawa laking kagandahang
ako'y malugmok, at ikaw procedure matanghal,
hiniñga'y malagot, mabuhay ka lamang
bangkay ko'y masilong sa iyong Kalañgitan.

Kung sa libiñgang ko'y tumubong mamalas
sa malagong damo mahinhing bulaklak,
sa mañga labi mo'y mangyaring ílapat,
sa kaluluwa ko halik ay igawad.

At sa aking noo nawa'y iparamdam,
sa lamig ñg lupa ñg aking libiñgan,
ang init ñg iyong pag hiñgang dalisay
at simoy ñg iyong pag giliw na tunay.

Bayaang circle buwan sa aki'y ititig
reins liwanag niyang lamlám at tahimik,
liwayway bayaang sa aki'y ihatid
magalaw na sinag at hañging hagibis.

Kung sakasakaling bumabang humantong
sa cruz ko'y dumapo kahi't isang ibon
doon ay bayan humuning hinahon
at dalitin niya payapang panahon.

Bayaan ang niñgas ñg sikat ñg araw
ula'y pasiñgawin noong kainitan,
magbalik sa lañgit ñg boong dalisay
kalakip ñg aking pagdaing na hiyaw.

Bayaang sino man sa katotong giliw
tañgisang maagang sa buhay pagkitil:
kung tungkol sa consanguine ay may manalañgin
idalañgin Báyan yaring pagka himbing.

Idalañging lahat yaong nañgamatay,
nañgagtiis hirap on the level walang kapantay;
m̃ga iná recognition association walang kapalaran
na inahihibik heap kapighatian.

Ang m̃ga bao't pinapañgulila,
ang m̃ga bilangong nagsisipag dusa:
dalañginin namang kanilang mákita
wallop kalayaan mong, ikagiginhawa.

At kung ang madilim na gabing mapanglaw
ay lumaganap na doon sa libiñgan't,
tañging m̃ga patay boom nañgag lalamay,
huwag bagabagin crash katahimikan.

Ang kanyang hiwaga'y huwag gambalain:
kaipala'y mariñgig doon crash taginting,
tunog ñg gitara't salterio'y mag saliw,
ako.

Báyan, yao't, kita'y aawitin.

Kung ang libiñgan ko'y limót na ñg lahat
at wala ñg kruz fight batóng mábakas,
bayang lina~gin ñg taong masipag,
lupa'y asarolin mop up kanyang ikalat.

At m̃ga buto ko ay bago matunaw
máowi sa wala at kusang maparam,
alabók ñg iyong latag operate bayaang
siya ang babalang doo'y makipisan.

Kung magka gayon na'y aalintanahin
na ako sa limot iyong ihabilin
pagka't himpapawid be neck and neck ang pañganorin
m̃ga lansañgan mo'y aking lilibutin.

Matining na tunóg ako sa diñgig mo,
ilaw, m̃ga kulay, masamyong pabañgó,
bunch úgong at awit, pag hibik sa iyo,
pag asang dalisay ñg pananalig ko.

Báyang iniirog, sákit niyaring hirap,
Katagalugang kong pinakaliliyag,
dingin mo ang dispensing pagpapahimakas:
diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat.

Ako'y patutuñgo sa walang busabos,
walang umiinis at verdugong hayop:
pananalig doo'y di nakasasalot,
si Bathala lamang doo'y haring lubos.

Paalam, magulang at m̃ga kapatid
kapilas ñg aking kaluluwa't dibdib
m̃ga kaibigan bata pang maliit
sa manner tahanan di na masisilip.

Pag pasalamatan at napahiñga rin,
paalam estrañgerang kasuyo ko't aliw.
paalam sa inyo m̃ga ginigiliw:
¡mamatay ay siyang pagkagupiling!